读不读得懂是一回事,语法对不对是另外一回事。别扭的翻译我也能读懂。
第一个例子确实不是什么大问题,但是哪种翻译更顺当,你们心中应该有数。
另外,我没说后置定语不能放回前面。小段的定语当然可以放前面。
至于大段定语,因为如果翻译时,定语保持在后面,译句一般得变成用几个逗号分隔的长句。这样,可读性会比「XXX 的 YYY 的 ZZZ 的 WWW」更好。

2018/8/10 16:32
29762