@ComeIntoPower emmm... 为什么索引里已经更到第25期了, 这里还是第24期的撤稿通告
@Planet6174 有人喜欢这样翻译,有人喜欢那样翻译,但是并不是你觉得好的就是好的。有人就看不惯把定语强行拆成从句
关于翻译,我的原则是:看得懂就行
其实只是每个人的语言风格不一样吧...
关于翻译,顺便 @ComeIntoPower ,洛谷能否加一个查看发过的讨论的功能,避免有些一开始没被管理员看到的(翻译等)贴永远沉下去了
@星烁晶熠辉 你去问kkk
@ComeIntoPower 我投一篇,求通过:https://www.luogu.org/blog/Howershine950644/pan-dian-ge-zhong-su-shuo-pan-duan-suan-fa
就当是科普吧。
读不读得懂是一回事,语法对不对是另外一回事。别扭的翻译我也能读懂。
第一个例子确实不是什么大问题,但是哪种翻译更顺当,你们心中应该有数。
另外,我没说后置定语不能放回前面。小段的定语当然可以放前面。
至于大段定语,因为如果翻译时,定语保持在后面,译句一般得变成用几个逗号分隔的长句。这样,可读性会比「XXX 的 YYY 的 ZZZ 的 WWW」更好。
@huanghaox1212 你是黄浩翔??orz大佬太强辣
至于「有人就看不惯把定语强行拆成从句」,可能说的是「她有 N 个结点,编号分别为 1…N」这种情况(注意少了结点二字)。
这是因为在后半句里面,主语和宾语乱套了,所以看起来不顺眼。举个例子,在现代汉语中,「他拿起枪,朝敌人射击」,「拿枪」和「射击」的主语都是「他」。「她有 N 个结点,编号分别为 1…N」同理。
而「她有 N 个结点,结点编号分别为 1…N」其实是将句子拆成了有递进关系的两个简单句。
@±▓□ 你是谁???