@龟龟号打捞船
原文:
However, carnivores should always be chased off them.
翻译:
然而,肉食动物应该被赶走。
单独拿出来看是没问题的,但是放在原文中,后文提到“因为否则一些奶牛迟早会被吃掉”,“奶牛被吃掉”显得就不合理了(原文没有提到除了“肉食动物”外谁吃它们!)。而且,这句话显得过于生硬,翻译太过于直接了。
个人拙见:"Chase off"有追逐、捉捕的意思,“肉食动物”更通俗地表达为“野兽”,这句话改为“然而,野兽们总是要来抓它们”更佳。
如果我的意见是错误的,欢迎各位打脸指正,但是如果认为我的意见有道理的话,希望 修改原文翻译 啊QAQ