捞帖【关于难度疑问,含中译中翻译】
  • 板块学术版
  • 楼主WegestGao
  • 当前回复0
  • 已保存回复0
  • 发布时间2025/8/30 17:09
  • 上次更新2025/8/30 22:21:27
查看原帖
捞帖【关于难度疑问,含中译中翻译】
827076
WegestGao楼主2025/8/30 17:09

原链接,关于难度疑问

别骂了别骂了,手欠手滑发出去了 QwQ .

自己的中译中翻译:

不敢说敞亮说敞亮点就是

题目难度实际上是多方面考量,综合思维、代码难度等,但是标签上的文字则是基于不同的赛事。实际上,洛谷应该是希望以如今的赛事情况的衡量标准来衡量题目,但是部分人可能会误以为是以赛事种类来衡量题目,造成误解。两者本质差别是,一个是依据难度,一个是依据赛事(不论时间先后),感觉非常容易造成歧义。

感谢旁人中译中翻译:

翻译:楼主认为最近有的难度争议是不必要的。他认为的核心点在于,颜色和颜色上的字出现了割裂。现在划分题目的颜色是凭借当前人们心目中的该颜色应该有的难度,但颜色上的字的意义却是其应该出现在什么级别的比赛。因此他主张也许改变颜色上的字可以避免部分难度争议。

2025/8/30 17:09
加载中...